-
1 получить багаж
vgener. ritirare il bagaglio -
2 где можно получить багаж?
Mistä saan matkatavarani?Большой русско-финский разговорник > где можно получить багаж?
-
3 получить
1) (от кого-либо, чего-либо) ricevere, avere••2) ( забрать) ritirare, prendere3) ( произвести) realizzare, ottenere4) ( добиться) ottenere, ricevere5) ( подвергнуться) avere, subire, riportare6) ( добыть) estrarre, ottenere, ricavare7) (испытать, почувствовать) provare8) ( приобрести) acquistare, acquisire, avere, trovare* * *сов. В1) ricevere vt; riscuotere vt (деньги, зарплату); ritirare vt (багаж и т.п.); ottenere vt (добыть; добиться); conseguire vt, ottenere vt (звание, награду, премию, диплом и т.п.); estrarre ( добыть)получи́ть телеграмму — ricevere un telegramma
получи́ть посылку (на почте) — ritirare un pacco
получи́ть зарплату — ritirare / percepire lo stipendio
получи́ть премию — ricevere / ottenere un premio
получи́ть приказ — ricevere un ordine
получи́ть заказ — ricevere una commessa
получи́ть обратно — riavere vt; ricuperare vt; riottenere vt
получи́ть хорошие отметки — riportare buoni voti
получи́ть выгоду — ricavare vantaggi / utili
получи́ть образование — ricevere / conseguire l'istruzione
2) разг. (заболеть, заразиться)получи́ть болезнь — pigliare / buscarsi una malattia
3) (подвергнуться чему-л.) ricevere vt, buscare vtполучи́ть нагоняй — buscare una ramanzina
получи́ть ранение — riportare una ferita
4) (приобрести какое-л. свойство) ottenere vt, acquistare vtполучи́ть известность — acquistare notorietà
получи́ть признание — ottenere il riconoscimento (di)
получи́ть удовольствие — prendere piacere
5) разг. (о наказании и т.п.)он получи́л два года — gli hanno dato due anni
* * *v1) gener. buscare, accaparrarsi (+A), appioppare, beccarle (по шее и т.п.)2) colloq. beccare3) liter. pigliare4) fin. conseguire, procurare, ottenere5) jarg. (деньги) alzare -
4 багаж
[bagáž] m. (gen. багажа senza pl.)"Весь мой багаж составлял маленький чемоданчик" (В. Каверин) — "Il mio bagaglio consisteva in un'unica valigetta" (V. Kaverin)
умственный багаж — preparazione (f.), cognizioni (f. pl.), il sapere
-
5 багаж
-
6 получить
[polučít'] v.t. pf. (получу, получишь; impf. получать)1.1) ricevere2) ritirare, riscuotere3)получить обратно — riavere, recuperare
4) ricavare5) ammalarsi6) + sostantivi:2.◆ -
7 он пошел на вокзал получить свой багаж
Универсальный русско-английский словарь > он пошел на вокзал получить свой багаж
-
8 место
1. спространствоурын, ер2. сопределённое пространство, предназначенное для кого-чего-л.урын3. сопределённое положение, занимаемое кем-л.урын4. сслужебное положениевазифа, урын5. собычно мн. местаместностьурын, ер, яҡ6. спредмет, вещь багажакиҫәк, төргәк, әйбер7. с мн. местапериферияурындарместа общего пользования — йәмәғәт файҙаланыу урындары (кухня, бәҙрәф һ.б.)
на месте — урынында, шул уҡ урында, шул уҡ ваҡытта
к месту; у места — урынлы, тейешле
не к месту; не у места — урынһыҙ, тейешһеҙ
не место: — 1) булырға ярамай
2) урыны түгел, ярамай; нет места; не должно быть места кому-чему — урын юҡ, урын булмаҫҡа тейеш
ни с места! — ҡуҙғалма!, тик тор!
с места (брать, взять) — шунда уҡ, бик тиҙ, һуҙмай, туҡталып тормай
на месте уложить (положить, убить) — шунда уҡ атып үлтереү
места себе не находить — үҙеңә урын тапмау, үҙеңде ҡайҙа ҡуйырға ла белмәү
на месте преступления (поймать, застать, накрыть и т.п.) — енәйәт өҫтөндә
с места в карьер — әҙерлекһеҙ, шунда уҡ, уйлап-нитеп тормаҫтан
-
9 Т-112
TO ДА СЁ (И) TO И СЁ ТО-СЁ, often говорить, думать и т. п. О ТОМ (И) О СЁМ all coll NP usu. obj fixed WO(to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things ( usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc): this and thatthis, that, and the other thing one thing and another (in limited contexts) (occupy o.s. with (engage in etc)) small talk and all that."Я угостила его (генерала) чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском» (Пушкин 1). "I treated him (the general) to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).Дуняша (прислушивается):) Вот, кажется, уже едут. (Лопахин (прислушивается):) Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). (D. (listens):) It sounds as if they're coming. (L. (listening):) No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c). -
10 и то и се
• ТО ДА СЕ; (И) ТО И СЕ; ТО-СЕ, often говорить, думать и т.п. О ТОМ (И) О СЕМall coll[NP; usu. obj; fixed WO]=====⇒ (to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things (usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc):- this, that, and the other thing;- [in limited contexts](occupy o.s. with <engage in etc> small talk;- and all that.♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).♦ Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).♦ [Дуняша (прислушивается):] Вот, кажется, уже едут. [Лопахин (прислушивается):] Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). [D. (listens):] It sounds as if they're coming. [L. (listening):] No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > и то и се
-
11 о том и о сем
• ТО ДА СЕ; (И) ТО И СЕ; ТО-СЕ, often говорить, думать и т.п. О ТОМ (И) О СЕМall coll[NP; usu. obj; fixed WO]=====⇒ (to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things (usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc):- this, that, and the other thing;- [in limited contexts](occupy o.s. with <engage in etc> small talk;- and all that.♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).♦ Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).♦ [Дуняша (прислушивается):] Вот, кажется, уже едут. [Лопахин (прислушивается):] Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). [D. (listens):] It sounds as if they're coming. [L. (listening):] No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > о том и о сем
-
12 о том о сем
• ТО ДА СЕ; (И) ТО И СЕ; ТО-СЕ, often говорить, думать и т.п. О ТОМ (И) О СЕМall coll[NP; usu. obj; fixed WO]=====⇒ (to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things (usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc):- this, that, and the other thing;- [in limited contexts](occupy o.s. with <engage in etc> small talk;- and all that.♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).♦ Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).♦ [Дуняша (прислушивается):] Вот, кажется, уже едут. [Лопахин (прислушивается):] Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). [D. (listens):] It sounds as if they're coming. [L. (listening):] No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > о том о сем
-
13 то да се
• ТО ДА СЕ; (И) ТО И СЕ; ТО-СЕ, often говорить, думать и т.п. О ТОМ (И) О СЕМall coll[NP; usu. obj; fixed WO]=====⇒ (to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things (usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc):- this, that, and the other thing;- [in limited contexts](occupy o.s. with <engage in etc> small talk;- and all that.♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).♦ Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).♦ [Дуняша (прислушивается):] Вот, кажется, уже едут. [Лопахин (прислушивается):] Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). [D. (listens):] It sounds as if they're coming. [L. (listening):] No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > то да се
-
14 то и се
• ТО ДА СЕ; (И) ТО И СЕ; ТО-СЕ, often говорить, думать и т.п. О ТОМ (И) О СЕМall coll[NP; usu. obj; fixed WO]=====⇒ (to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things (usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc):- this, that, and the other thing;- [in limited contexts](occupy o.s. with <engage in etc> small talk;- and all that.♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).♦ Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).♦ [Дуняша (прислушивается):] Вот, кажется, уже едут. [Лопахин (прислушивается):] Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). [D. (listens):] It sounds as if they're coming. [L. (listening):] No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > то и се
-
15 то-се
• ТО ДА СЕ; (И) ТО И СЕ; ТО-СЕ, often говорить, думать и т.п. О ТОМ (И) О СЕМall coll[NP; usu. obj; fixed WO]=====⇒ (to talk, chat, think etc about) various things, all kinds of things (usu. used instead of enumerating various topics, circumstances, matters etc):- this, that, and the other thing;- [in limited contexts](occupy o.s. with <engage in etc> small talk;- and all that.♦ "Я угостила его [генерала] чем бог послал, разговорились о том о сём, наконец и о Дубровском" (Пушкин 1). "I treated him [the general] to whatever was in the house, and we talked about this and that, mentioning at last Dubrovskii, too" (1a).♦ Что делать в потёмках? Стали разговаривать о том о сём. Она рассказывала про своего отца... И я стал рассказывать про свою жизнь (Трифонов 5). We had to do something, sitting there in the dark, and so we began talking about one thing and another. She told me about her father....Then I began telling her about my life (5a).♦ [Дуняша (прислушивается):] Вот, кажется, уже едут. [Лопахин (прислушивается):] Нет... Багаж получить, то да сё... (Чехов 2). [D. (listens):] It sounds as if they're coming. [L. (listening):] No, they're not. There's the luggage to be got out and all that (2c). -
16 сдача
1. ж.1. (крепости, города и т. п.) surrender2.:сдача багажа на хранение — depositing / leaving one's luggage
сдача внаём — letting (out), hiring out; (о квартире и т. п.) letting, renting
3. карт. deal2. ж. (излишек денег при оплате)ваша сдача — your deal, it is for you to deal
changeдавать сдачи десять рублей (дт.) — give* ten roubles change (i.)
получить сдачи десять рублей — get* ten roubles change
♢
давать сдачи (дт.) разг. — hit* back (d.) -
17 место
с ( не общий)1) урын2) урын3) урын4) урын5) обычно мн. места як, җир6) мн. места урыннар; урындагы оешмалар7) (должность, служба) урын, эш, эш урыны8) кисәк, төргәк, әйбер•- к месту
- места общего пользования
- на месте
- на месте преступления
- на месте уложить
- на месте убить
- не к месту
- не у места
- не место
- не находить места
- не находить себе места
- не на своем месте
- нет места
- не должно быть места
- ни с места!
- поставить на место
- поставить на свое место
- поставить себя место
- сердце не на месте
- душа не на месте
- с места в карьер
- стоять на месте
- оставаться на месте -
18 Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль
Іссапар. Кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауыСкажите, пожалуйста, где здесь таможенный досмотр и паспортный контроль?
Айтыңызшы, бұл жерде кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы қайда?
Проверка производится у выхода на летное поле.
Тексеру ұшу алаңына шығар есіктің алдында жүргізіледі.
Я еще не заполнил таможенную декларацию.
Мен әлі кеден мағлұмдамасын толтырған жоқпын.
Вот, пожалуйста, бланк.
Мінекейіңіз, бланк.
Заполните его на казахском и русском языках.
Сіз оны қазақ және орыс тілдерінде толтырыңыз.
Прочерков не делайте, а пишите "нет" или "да".
Сызбаңыз, тек "жоқ" немесе "бар" деп жазыңыз.
Предъявите, пожалуйста, таможенную декларацию.
Кеден мағлұмдамасын көрсетіңізші.
Вот, пожалуйста, моя декларация.
Мінекейіңіз, менің мағлұмдамам.
Вот моя квитанция об уплате пошлины.
Баж төленгені туралы міне менің түбіршегім.
У меня...
Менде...
- одна сумка.
Откройте, пожалуйста,...
... ашыңызшы.
- эту коробку.,
Я везу...
Мен... алып келе жатырмын.
- только вещи личного пользования.
У вас есть... ?
Сізде... бар ма?
- вещи, ввоз (вывоз) которых запрещен
- вещи, за которые не уплачена пошлина
- иностранная валюта.
Нет. Все указано в таможенной декларации.
Жоқ. Бәрі кеден мағлұмдамасында көрсетілген.
Хорошо, теперь вы можете оформлять багаж.
Жақсы, енді сіз жолжүкті ресімдеуіңізге болады.
Ставьте вещи на весы.
Заттарды таразыға қойыңыз.
У вас лишний вес.
Сізде салмақ артық болып тұр.
Заплатите за него.
Сол үшін ақы төлеңіз.
Вот, пожалуйста, квитанция об оплате за лишний вес.
Мінекейіңіз, артық салмаққа төленгені үшін түбіршек.
Пройдите на паспортный контроль.
Төлқұжат бақылауына өтіңіз.
Ваш паспорт, пожалуйста.
Төлқұжатыңызды көрсетіңізші.
Я еду...
Мен... барамын.
- в Россию
- Ресейге
- в ФРГ
- ГФР-ге
- в Турцию
- Түркияға
- в Китай.
- Қытайға
Я еду по приглашению...
Мен... шақыруымен бара жатырмын.
- фирмы
- фирманың
Я еду на две недели (шесть месяцев).
Мен екі аптаға (алты айға) бара жатырмын.
Все в порядке. Проходите, пожалуйста.
Бәрі дұрыс. Өте беріңіз.
Русско-казахский экономический словарь > Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль
-
19 место мест·о
завоевать себе место под солнцем — to win / to attain a place in the sun
занимать место (в обществе и т.п.) — to rank
узкое место — weakest point (in)
2) (депутатское, члена парламента и т.п.; кресло в зале) seatдобиться места, получить место (в парламенте и т.п.) — to gain / to win a seat
занять своё место (на конференции, в парламенте и т.п.) — to take one's seat
сохранить место (в парламенте и т.п.) — to hold a seat
пожалуйста, оставайтесь на своих местах — please, remain seated
почётное место — place / seat of honour
места (членов парламента) в зале заседаний — floor
места для почётных гостей (в парламенте, сенате и т.п.) — distinguished strangers' gallery
места для публики (в ООН и т.п.) — public gallery
место, занимаемое / предоставляемое в Генеральной Ассамблее (ООН) — seating in the General Assembly
распределение мест (в комитете и т.п.) — allocation of seats
3) (положение) position, place4) (должность) post, place, work5) (отдельный предмет багажа) piece, bag -
20 место получения багажа
место получения багажа
место востребования багажа
Зона аэропорта, где прибывшие пассажиры могут получить свой багаж, доставленный тем же рейсом.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
baggage claim area
Area of an airport where passengers claim their baggage delivered by the same flight.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > место получения багажа
См. также в других словарях:
БАГАЖ — (франц. bagage, от кельт. bag кожаный мешок). 1) Вещи, которые берутся пассажиром в дорогу. 2) В западно европейских армиях поклажа нижних воинских чинов при переезде с одного места на другое. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского… … Словарь иностранных слов русского языка
БАГАЖ — Сон, где вы видите ручную кладь, не предвещает ничего хорошего. У вас могут появиться завистники и недруги. Если вы наблюдаете пассажиров, идущих с сумками и чемоданами, – дела не совсем уж плохи, что то может еще поправиться. Если эти… … Сонник Мельникова
Международный аэропорт Хартсфилд-Джексон Атланта — Страна: Регион: США … Википедия
Чанги (аэропорт) — Координаты: 1°21′33″ с. ш. 103°59′22″ в. д. / 1.359167° с. ш. 103.989444° в. д. … Википедия
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия
Flying Blue — Карта обычного участника («цвета слоновой кости») Flying Blue программа, созданная 6 июня 2005 года компаниями Air France и KLM в результате объединения их программ для часто летающих пассажиров Frequence Plus и Flying Dutchman. С 1… … Википедия
Домодедово (аэропорт) — У этого термина существуют и другие значения, см. Домодедово. Координаты: 55°24′31.63″ с. ш. 37°54′22.73″ в. д. / 55.408786121111, 37.906313898889 … Википедия
ДРАКОН — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/28 сентября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью мож … Википедия
Ил — марка самолётов, созданных в ОКБ, возглавлявшемся С. В. Ильюшиным (см. Московский машиностроительный завод имени С. В. Ильюшина). Самолёты, созданные под руководством его преемника Г. В. Новожилова, имеют также марку Ил. ОКБ специализировалось по … Энциклопедия техники
Пекин Столичный (аэропорт) — Международный аэропорт Пекин Столичный Терминал Страна: Регион: Китай Пекин … Википедия
Международный аэропорт Пекин Столичный — Терминал Страна: Регион: Китай Пекин Тип: гражданский Код ИКАО: Код ИАТА: ZBAA PEK … Википедия